NEW ROMAN MISSAL

 

The New English Translation of the Revised Roman Missal

Have you heard that we will be using a new English translation of the 3rd Edition of the Roman Missal, starting in Advent of this year?

Saint Mark's New Roman Missal
Saint Mark's
New Roman Missal

Why is there a 3rd Edition of the Roman Missal?

The Missale Romanum (Roman Missal), the ritual text for the celebration of the Mass, was promulgated by Pope Paul VI in 1970 as the definitive text of the reformed liturgy of the Second Vatican Council. That Latin text, the editio typica (typical edition), was translated into various languages for use around the world; the English edition was published in the United States in 1973. The Holy See issued a revised text, the editio typica altera, in 1975. Pope John Paul II promulgated the third edition (editio typica tertia) of the Missale Romanum during the Jubilee Year in 2000. Among other things, the third edition contains prayers for the celebration of recently canonized saints, additional prefaces for the Eucharistic Prayers, additional Masses and Prayers for Various Needs and Intentions, and some updated and revised rubrics (instructions) for the celebration of the Mass.

Source: USCCB Website Welcoming the Roman Missal: Third Edition FAQ's

 

The Text of the Roman Missal

The most noticeable change in the new edition of the Roman Missal will not be the addition of new Prefaces, or the addition of new Propers for recently canonized Saints. It will not be the new Masses for Various Needs and Intentions, nor the updated rubrics. The most noticeable difference will be the translation, and it will affect every English language Mass throughout the world.

Some newly translated prayers will remain the same: "Lord, Have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy". There may be a new word inserted: "May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church". Many prayers of the new translation, especially the Gloria and the Profession of Faith, have been more substantially altered.

While the prayers of the congregation are changing and will take time to learn, the newly translated prayers of the celebrant will be very different. These prayers use a more elevated style of English, and a more courteous tone. They address God with humility. The translation is more faithful to the Latin text, even in sentence structure; what the current translation breaks up into many sentences, the revised translation reunites.

Below are some of the new texts of the Roman Missal. Each link includes three columns: Latin (Missale Romanum, 3rd edition), English (the current translation), and the English translation of the revised Missal.

Sample Orations
First Sunday of Advent
Second Sunday of Advent
Third Sunday of Advent
Fourth Sunday of Advent

Excerpts from the English translation
of The Roman Missal © 2010, International Commission on
English in the Liturgy Corporation. All rights reserved.

 

The Music of the Roman Missal

The Revised Roman Missal will affect prayers and acclamations sung in the Mass. This means learning new musical settings of what is known as the Ordinary of the Mass: Penitential Act, Kyrie, Gloria, Holy, Memorial Acclamation, Amen, Agnus Dei, and potentially the Creed and the Lord's Prayer.

Angel

There will be numerous options available in the coming months and years as composers and publishers work to create new melodies that fit the revised texts. The missal itself contains simple chants for the sung parts of the Mass, and these will be used in all of the Masses at Saint Mark's for several weeks beginning in Advent. This will be a helpful way to become comfortable with the changes in the prayers and will unify our congregation by knowing at least one setting of the Ordinary in common. The various music groups will be preparing alternate settings which will be introduced after the new year. Because the Gloria is not sung on Sundays during Advent, Archbishop Nienstedt has approved its early implementation (when sung). Before the end of October the new Gloria will be introduced and used during Sunday Masses at Saint Mark's.

Practice videos are available to help you become familiar with the text and music of the missal. Please use them to begin learning this new music.

The Music of the New Roman Missal

 

The History of the Roman Missal

The Roman Missal is a book containing the prayers, chants, and instructions for the celebration of Mass in the Roman Catholic Church.

In the earliest centuries of the Catholic Church, there were no books containing prescribed prayers, texts or other instructions for celebrations of faith. At first, collections of prayers developed gradually for use in particular locations, and those collections were contained in booklets. Over centuries these were combined into larger collections.

Saint Mark's 1896 Missale Romanum

Eventually large, organized collections of prayers were assembled into “sacramentaries.” These contained some, but not all, of the prayers of the Mass. The earliest of these sacramentaries were attributed to Pope Leo I, “Leo the Great” (440–461), and Pope Gelasius (492–496).

The first true liturgical books which could be called “missals” were found in monasteries beginning around the 12th and 13th centuries. A missal contained not only the prayers but the biblical readings, the chants and the rubrics for the celebration of Mass. Because the faith of the Church comes through prayer, there was a need for consistency in the words used during Mass.

However, it was not until after the Council of Trent when Pope Pius V in 1570 published an edition of the Missale Romanum that the text was in mandatory use throughout the Latin Church. Since that time, to accommodate the ongoing evolution and development of the Liturgy, at least eight new editions of the Missale Romanum have been published. The most recent was promulgated by Pope John Paul II in 2000 and released in 2002. It is the “Third Edition” of the missal since 1970, when Pope Paul VI promulgated the Missale Romanum, as the definitive text of the reformed liturgy of the Second Vatican Council.

Source: USCCB Website Roman Missal: background

 

The Art of Translation

The translation of the Revised Roman Missal was a highly consultative work of several groups. The International Commission on English in the Liturgy (ICEL) is chartered to prepare English translations of liturgical texts on behalf of the conferences of bishops of English–speaking countries. The USCCB (United States Conference of Catholic Bishops) and the other member Conferences of Bishops received draft translations of each text from ICEL (called “Green Books”) and had the opportunity to offer comments and suggestions to ICEL. A second draft (called the “Gray Book”) was then prepared by ICEL, which each Conference of Bishops approved (a Conference reserves the right to amend or modify a particular text) and submitted to the Vatican for final approval. At the level of the Vatican (the Holy See), the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments examined texts and offered authoritative approval (recognitio) of texts, granting permission for their use. The Congregation was aided by the recommendations of Vox Clara, a special committee of bishops and consultants from English–speaking countries convened to assist with the English translation of the Missale Romanum. The entire process took eight years, from 2002, when the Third Edition of the Roman Missal was released by Pope John Paul II, until August of 2010, when the Vatican approved the English Translation.

Father John Paul Erickson, Director of the Archdiocesan Office for Worship, was with us in January for a Saint Mark’s Liturgy Seminar. In his talk, he explained that in 2001, the Vatican issued the document: Liturgiam authenticam which set out new principles of translation for the Roman Missal. These principles strive for a “Formal” equivalence to the Latin text. This differs from the principles of translation that were set out after Vatican II in the document, Comme le prévoit: On the Translation of Liturgical Texts for Celebrations with a Congregation, 25 January 1969. This document advised translators to strive for a “Dynamic” equivalence to the Latin text.

Father Erickson also explained that the English translation (which by the way, serves not just the United States but all English speaking countries in the world) is also the “base” text for those communities for whom there is no Latin equivalent. So, our translation takes on an even greater importance.

Bookmark and Share

Contact Us Sitemap Map and Directions Home